{"id":2775,"date":"2020-07-23T00:00:21","date_gmt":"2020-07-22T22:00:21","guid":{"rendered":"https:\/\/thelanguagegrid.com\/?p=2775"},"modified":"2026-03-01T19:08:39","modified_gmt":"2026-03-01T18:08:39","slug":"4-segreti-per-fare-una-buona-impressione-con-il-business-english","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/thelanguagegrid.com\/it\/4-segreti-per-fare-una-buona-impressione-con-il-business-english\/","title":{"rendered":"4 segreti per fare una buona impressione con il Business English"},"content":{"rendered":"<p><em><span style=\"font-weight: 400;\">&#8220;Non hai mai una seconda possibilit\u00e0 per fare una buona prima impressione.&#8221;<\/span><\/em><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u00c8 un famoso detto inglese ed \u00e8 un principio fondamentale per fare affari. Ma fare la giusta impressione \u00e8 difficile quando non lavori nella tua lingua madre. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Ecco 4 consigli di Business English per chi parla italiano e francese \u2013 per aiutarti a evitare errori comuni e fare quella buona impressione cos\u00ec importante.<\/span><\/p>\n<p><strong>1. Sii conciso e diretto<\/strong><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Questa \u00e8 una differenza culturale nel fare affari in inglese rispetto all&#8217;italiano o al francese. In inglese, hai pi\u00f9 impatto quando vai dritto al punto. Una domanda semplice dovrebbe avere una risposta semplice, non un lungo monologo.  <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Esempio: Una domanda standard di small-talk all&#8217;inizio di una riunione o chiamata con un cliente di luned\u00ec \u00e8: <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8220;Com&#8217;\u00e8 andato il weekend?&#8221; <\/span><\/p>\n<p><strong>\u2714<\/strong> Risposta diretta<span style=\"font-weight: 400;\"> \u2013 &#8220;Bene grazie \u2013 ci siamo goduti il sole. E il tuo?&#8221;<\/span><\/p>\n<p><strong>X<\/strong> Risposta monologo<span style=\"font-weight: 400;\"> \u2013<\/span> <span style=\"font-weight: 400;\">&#8220;Era il compleanno di mio figlio, quindi siamo stati fortunati ad avere un tempo cos\u00ec bello. Sabato abbiamo organizzato una festa per lui in giardino, con una torta di Spiderman preparata da mia moglie. Domenica abbiamo fatto tutti una passeggiata lungo il fiume per un picnic.&#8221;<\/span><\/p>\n<p><strong>2. Inizia con le informazioni pi\u00f9 importanti<\/strong><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Questo fa parte dell&#8217;essere concisi e diretti, ma si concentra su <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">cosa<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"> essere concisi e diretti. E questo \u00e8 il punto chiave. Non concentrarti sulla storia \u2013 concentrati sul risultato.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Chiediti: <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">&#8220;Cosa voglio che il mio interlocutore ricordi?&#8221;<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"> E inizia da quei punti.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Esempio: Discussione su un esercizio di due diligence. <\/span><\/p>\n<p><strong>\u2714<\/strong> Focus sul risultato <span style=\"font-weight: 400;\">\u2013 &#8220;Ecco i 3 punti chiave emersi dalla due diligence\u2026&#8221;<\/span><\/p>\n<p><strong>X<\/strong> Focus sulla cronologia <span style=\"font-weight: 400;\">\u2013 &#8220;Abbiamo iniziato la due diligence esaminando le questioni normative\u2026&#8221;<\/span><\/p>\n<p><strong>3. Usa il tono giusto<\/strong><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Prendi le <\/span><a href=\"https:\/\/thelanguagegrid.com\/en\/blog\/writing-business-emails-in-english-4-tips-to-save-time\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">email<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> come esempio. Non usare il tono giusto \u2013 perch\u00e9 il saluto, il paragrafo introduttivo e la conclusione non sono del tutto corretti \u2013 ha un impatto importante sull&#8217;impressione che fai.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Il tono \u00e8 un&#8217;altra differenza culturale e linguistica tra inglese e francese\/italiano, e pu\u00f2 essere difficile da gestire correttamente. Chiediti: <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">&#8220;Passare pi\u00f9 di 30 minuti a lavorare sul tono di una singola email \u00e8 il miglior uso del mio tempo?&#8221; <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Soprattutto se, alla fine, non sei ancora sicuro al 100% di ci\u00f2 che hai scritto?<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Consigliamo 2 approcci per ottenere il tono giusto, cos\u00ec da fare la giusta impressione:<\/span><\/p>\n<ul>\n<li style=\"font-weight: 400;\">Avere modelli di email e documenti in inglese<span style=\"font-weight: 400;\"> \u2013 Con saluti e formule di chiusura per toni e persone diverse, cos\u00ec puoi scegliere quello giusto per una determinata situazione<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\">Fatti scrivere o revisionare la corrispondenza importante da un madrelingua<span style=\"font-weight: 400;\"> \u2013 Soprattutto all&#8217;inizio di una relazione, quando quella prima impressione \u00e8 fondamentale<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>  4. Evita gergo, abbreviazioni e modi di dire a meno che tu non sia sicuro della traduzione<\/strong><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Gergo, abbreviazioni e modi di dire generalmente non si traducono direttamente, quindi \u00e8 meglio parlare del concetto piuttosto che usare la terminologia sbagliata.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Ad esempio, dire &#8220;Year by Year&#8221; \u00e8 un errore comune quando si <\/span><a href=\"https:\/\/thelanguagegrid.com\/en\/blog\/5-business-english-mistakes-in-finance-and-how-to-avoid-them\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">confrontano periodi finanziari<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">, perch\u00e9 \u00e8 una traduzione diretta dall&#8217;italiano. Ma in inglese, l&#8217;espressione \u00e8 &#8220;Year on Year&#8221;. Clich\u00e8 e modi di dire possono farti sembrare antiquato (&#8220;In a nutshell&#8221; \u00e8 un esempio frequente). Questi piccoli dettagli possono fare una grande differenza nell&#8217;impressione che dai.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Per evitare questi errori, considera di farti scrivere da un madrelingua (o di tradurre qualcosa che hai scritto nella tua lingua madre). Ci sono 2 vantaggi: <\/span><\/p>\n<ul>\n<li style=\"font-weight: 400;\">Risparmiare tempo<span style=\"font-weight: 400;\"> \u2013 perch\u00e9 scrivere in una lingua che non \u00e8 la tua richiede tempo, soprattutto quando devi continuare a cercare traduzioni di termini tecnici<\/span> <\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\">Essere pi\u00f9 efficace <span style=\"font-weight: 400;\">\u2013 perch\u00e9 puoi essere sicuro al 100% di aver colto le sfumature della lingua<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>Ricevi consigli gratuiti su come tu e i tuoi team potete fare una migliore impressione in inglese:<\/strong><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Alcuni aspetti del fare una buona impressione riguardano le differenze culturali tra la comunicazione in inglese e quella in italiano\/francese \u2013 come essere pi\u00f9 diretti quando si parla e si scrive alle persone. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Altri aspetti riguardano l&#8217;ottenere un supporto mirato da madrelingua dove questo fa risparmiare tempo e denaro (perch\u00e9 il tuo tempo \u00e8 prezioso).<\/span><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/thelanguagegrid.com\/it\/contact\/\">Richiedi una consulenza gratuita su come migliorare la tua efficacia con il Business English<\/a>.<\/p>\n<p><em><a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/tlgzoe\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Zoe Flaherty<\/a>, Direttore Fondatore di The Language Grid<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&#8220;Non hai mai una seconda possibilit\u00e0 per fare una buona prima impressione.&#8221; \u00c8 un famoso detto inglese ed \u00e8 un principio fondamentale per fare affari. Ma fare la giusta impressione \u00e8 difficile quando non lavori nella tua lingua madre. Ecco 4 consigli di Business English per chi parla italiano e francese \u2013 per aiutarti a [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":405,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"si-template-single-post-it.php","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[19,18],"tags":[52],"class_list":["post-2775","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-practical-skills-it","category-business-benefits-it","tag-italian"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/thelanguagegrid.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2775","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/thelanguagegrid.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/thelanguagegrid.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/thelanguagegrid.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/thelanguagegrid.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2775"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/thelanguagegrid.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2775\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2861,"href":"https:\/\/thelanguagegrid.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2775\/revisions\/2861"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/thelanguagegrid.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media\/405"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/thelanguagegrid.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2775"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/thelanguagegrid.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2775"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/thelanguagegrid.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2775"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}